名家讲坛第54讲|郝田虎教授主讲:谈比较文学跨文化研究
Body
4月9日,中山大学中文系(珠海)于海琴六号A631会议室举办名家讲坛第五十四讲,主题为“谈比较文学跨文化研究”。本次讲座由浙江大学求是特聘学者、人文学部副主任郝田虎教授主讲,中山大学中文系(珠海)代云芳助理教授主持。
讲座伊始,郝田虎教授展示了伦敦国家美术馆珍藏的莎士比亚标准像和年轻的弥尔顿肖像,两人相差四十余年,理论上在莎士比亚晚年有可能相遇,但2019年人们发现:一本莎士比亚第一对开本的页边批注竟是弥尔顿的亲笔手迹。这一发现让两位文学巨匠实现了跨越时空的直接对话。
随后,郝田虎教授介绍了弥尔顿著名的十四行诗《咏失明》。郝田虎教授详细解析了诗中的“talent”一词的双关含义——既是“才能”,也是古代货币单位,而早在1854年,佚名译者发表在《遐迩贯珍》上的译文中将其完美译为“天赋两目,如托千金”,同时传达了这两层意思。
紧接着,郝田虎教授以莎士比亚的名句“我能否把你比作夏日”为例,指出许多译者误将“summer”译为“炎炎夏日”,即盛夏。事实上,英国最美好的季节是五月(初夏),而非盛夏。英国海洋性气候下,28度已是高温,而五月正是青年男女踏青的“五朔节”。孙大雨先生准确地将之译为“孟夏”或“初夏”。这一案例生动说明:跨文化理解不能仅查字典,还需深入体察背后的文化差异。
此后,郝田虎教授还介绍了十四行诗从意大利传入英国、再传入中国的历程。英国十四行诗经历了从彼特拉克到莎士比亚、弥尔顿的发展,而中国诗人则在翻译和创作中展现了惊人的创造力。
至此,郝田虎教授的讲解告一段落,在场师生纷纷对郝教授深入浅出的讲解表示钦佩和感谢,并就早期香港报刊以及十四行诗汉译与新月派诗歌创作关联等相关问题展开了热烈讨论。讲座在掌声中圆满结束。
